Mark 4:32

Stephanus(i) 32 και οταν σπαρη αναβαινει και γινεται παντων των λαχανων μειζων και ποιει κλαδους μεγαλους ωστε δυνασθαι υπο την σκιαν αυτου τα πετεινα του ουρανου κατασκηνουν
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4687 [G5652] V-2APS-3S σπαρη G305 [G5719] V-PAI-3S αναβαινει G2532 CONJ και G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G3173 A-NSN-C μειζον G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3001 N-GPN λαχανων G2532 CONJ και G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G2798 N-APM κλαδους G3173 A-APM μεγαλους G5620 CONJ ωστε G1410 [G5738] V-PNN δυνασθαι G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4639 N-ASF σκιαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2681 [G5721] V-PAN κατασκηνουν
Tischendorf(i)
  32 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G4687 V-2APS-3S σπαρῇ, G305 V-PAI-3S ἀναβαίνει G2532 CONJ καὶ G1096 V-PNI-3S γίνεται G3173 A-NSN-C μεῖζον G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G3001 N-GPN λαχάνων, G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G2798 N-APM κλάδους G3173 A-APM μεγάλους, G5620 CONJ ὥστε G1410 V-PNN δύνασθαι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G4639 N-ASF σκιὰν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APN τὰ G4071 N-APN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2681 V-PAN κατασκηνοῦν.
Tregelles(i) 32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ γίνεται μείζων πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
TR(i)
  32 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4687 (G5652) V-2APS-3S σπαρη G305 (G5719) V-PAI-3S αναβαινει G2532 CONJ και G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3001 N-GPN λαχανων G3187 A-NSM-C μειζων G2532 CONJ και G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G2798 N-APM κλαδους G3173 A-APM μεγαλους G5620 CONJ ωστε G1410 (G5738) V-PNN δυνασθαι G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4639 N-ASF σκιαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2681 (G5721) V-PAN κατασκηνουν
Nestle(i) 32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῖν.
RP(i)
   32 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG4687 [G5652]V-2APS-3SσπαρηG305 [G5719]V-PAI-3SαναβαινειG2532CONJκαιG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG3001N-GPNλαχανωνG3173A-NSM-CμειζωνG2532CONJκαιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG2798N-APMκλαδουvG3173A-APMμεγαλουvG5620CONJωστεG1410 [G5738]V-PNNδυνασθαιG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG4639N-ASFσκιανG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG4071N-APNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2681 [G5721]V-PANκατασκηνουν
SBLGNT(i) 32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται ⸂μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων⸃ καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
f35(i) 32 και οταν σπαρη αναβαινει και γινεται παντων των λαχανων μειζων και ποιει κλαδους μεγαλους ωστε δυνασθαι υπο την σκιαν αυτου τα πετεινα του ουρανου κατασκηνουν
IGNT(i)
  32 G2532 και And G3752 οταν When G4687 (G5652) σπαρη It Has Been Sown, G305 (G5719) αναβαινει It Grows Up, G2532 και And G1096 (G5736) γινεται Becomes G3956 παντων Than All G3588 των The G3001 λαχανων Herbs G3187 μειζων Greater, G2532 και And G4160 (G5719) ποιει Produces G2798 κλαδους Branches G3173 μεγαλους Great, G5620 ωστε So That G1410 (G5738) δυνασθαι Are Able G5259 υπο Under G3588 την The G4639 σκιαν Shadow G846 αυτου Of It G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2681 (G5721) κατασκηνουν To Roost.
ACVI(i)
   32 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G4687 V-2APS-3S σπαρη It Is Sown G305 V-PAI-3S αναβαινει It Goes Up G2532 CONJ και And G1096 V-PNI-3S γινεται Becomes G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3956 A-GPN παντων All G3588 T-GPN των Thes G3001 N-GPN λαχανων Plants G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3S ποιει It Makes G3173 A-APM μεγαλους Great G2798 N-APM κλαδους Branches G5620 CONJ ωστε So That G3588 T-APN τα Thes G4071 N-APN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G1410 V-PNN δυνασθαι To Be Able G2681 V-PAN κατασκηνουν To Lodge G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G4639 N-ASF σκιαν Shade G846 P-GSM αυτου Of It
Vulgate(i) 32 et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare
Clementine_Vulgate(i) 32 { et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.}
WestSaxon990(i) 32 & þonne hit asawen bið hit astihþ. & bið ealra wyrta mæst & hæfð swa mycele bögas þt heofenes fugelas eardian magon under his sceade.
WestSaxon1175(i) 32 & þanne hit asawen byð hit astihð & byð alre wirte mæst. & hæfð swa micele boges. þt heofenes fugeles eardian magen under his scæde.
Wycliffe(i) 32 and whanne it is sprongun up, it waxith in to a tre, and is maad gretter than alle erbis; and it makith grete braunchis, so that briddis of heuene moun dwelle vndur the schadewe therof.
Tyndale(i) 32 but after that it is sowen it groweth vp and is greatest of all yerbes: and bereth greate brauches so that ye fowles of the ayre maye dwell vnder the shadowe of it.
Coverdale(i) 32 And wha it is sowen, it groweth vp, and is greater then all herbes, and getteth greate braunches, so yt the foules vnder the heaue maye dwell vnder ye shadowe therof.
MSTC(i) 32 But after that it is sown it groweth up, and is greatest of all herbs: and beareth great branches so that the fowls of the air may dwell under the shadow of it."
Matthew(i) 32 but after that it is sowen, it groweth vp and is greatest of al herbes and beareth great braunches, so that the foules of the ayre maye dwell vnder the shadowe of it.
Great(i) 32 whan it is sowen, it groweth vp, and is greater then all herbes: and beareth greate braunches, so that the fowles of the ayre maye make their nestes vnder the shadow of it.
Geneva(i) 32 But after that it is sowen, it groweth vp, and is greatest of all herbes, and beareth great branches, so that the foules of heauen may builde vnder the shadow of it.
Bishops(i) 32 When it is sowen, it groweth vp, and is greater then all hearbes, and beareth great braunches, so that the fowles of the ayre may make their nestes vnder the shadowe of it
DouayRheims(i) 32 And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.
KJV(i) 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
KJV_Cambridge(i) 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
Mace(i) 32 but after it is sown, it grows up, and becometh larger than other plants of the pulse kind, and shooteth out its branches so high, that the fowls of the air may lodge under its shadow.
Whiston(i) 32 It becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the fowls of the heaven may lodge under the shadow of it.
Wesley(i) 32 But when it is sown it groweth up and becometh greater than all herbs, so that the birds of the air may lodge under the shadow of it.
Worsley(i) 32 but after it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and produces large branches, so that the birds of the air may lodge under it's shadow.
Haweis(i) 32 but when it is sown, it groweth up and becomes greater than all herbaceous plants, and produceth vast branches; so that the birds of the air may roost under the shadow of it.
Thomson(i) 32 but, being sown, it springeth up and becometh larger than all plants of the pulse kind, and shooteth out large branches, so that under its shade the birds of the air can find shelter.
Webster(i) 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under its shade.
Living_Oracles(i) 32 But after it is sown, it springs up, and becomes greater than any herb, and shoots out branches so large, that under their shades, the birds of the air may find shelter.
Etheridge(i) 32 and when it is sown, it springeth up, and becometh greater than all herbs, and maketh great branches; so that in its shadow the fowl can dwell.
Murdock(i) 32 and when it is sown it springeth up, and becometh greater than all herbs, and produceth great branches, so that birds can lodge under its shadow.
Sawyer(i) 32 but when sown, it comes up, and becomes the greatest of all plants, and produces great branches, so that the birds of heaven can dwell under its shade.
Diaglott(i) 32 and when it may be shown, it springs up and becomes of all herbs greater, and produces branches great, so as to be under the shadow of it the birds of the heaven to build nests.
ABU(i) 32 And when it is sown, it grows up, and becomes greater than all the herbs, and shoots out great branches; so that the birds of the air can lodge under its shadow.
Anderson(i) 32 yet, when it is sown, it grows up, and becomes larger than all garden-plants, and sends out great branches, so that the birds of the air can roost under its shadow.
Noyes(i) 32 and when it is sown, it grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts forth great branches, so that the birds of the air can lodge under its shade.
YLT(i) 32 and whenever it may be sown, it cometh up, and doth become greater than any of the herbs, and doth make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.'
JuliaSmith(i) 32 And when it be sown, it comes up and is greater than all vegetables, and makes great young shoots; so that the flying things of heaven can encamp under its shadow.
Darby(i) 32 and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
ERV(i) 32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
ASV(i) 32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.}
JPS_ASV_Byz(i) 32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches, so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
Rotherham(i) 32 and, as soon as it is sown, springeth up, and becometh greater than all garden plants, and produceth large branches, so that, under the shade thereof, the birds of heaven can find shelter.
Twentieth_Century(i) 32 Yet, when sown, shoots up, and becomes larger than any other herb, and puts out great branches, so that even 'the wild birds can roost in its shelter.'"
Godbey(i) 32 and when it may be sowed, it springs up, and becomes the greatest of herbs, and produces great branches; so that the birds of the heavens are able to lodge under its shadow.
WNT(i) 32 yet when sown it springs up and becomes larger than all the herbs, and throws out great branches, so that the birds build under its shadow."
Worrell(i) 32 yet, when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under its shadow."
Moffatt(i) 32 but once sown it springs up to be larger than any plant, throwing out such big branches that the wild birds can roost under its shadow."
Goodspeed(i) 32 yet once sown, comes up and grows to be the largest of all the plants, and produces branches so large that the wild birds can roost under the shelter of it."
Riverside(i) 32 yet grows up and becomes larger than all the garden herbs, and puts out great branches so that the birds of the air can find shelter under its shadow."
MNT(i) 32 yet when sown shoots up and becomes larger than any plant, sending out such branches that the wild birds build their nests under its shadow."
Lamsa(i) 32 But when it is sown, it springs up and becomes greater than all the herbs, and puts forth large branches, so that the birds can settle under their shadow.
CLV(i) 32 and whenever it may be sown, is coming up and becoming greater than all the greens and is making great boughs, so that, under its shade, the flying creatures of heaven are able to roost."
Williams(i) 32 but when it is properly sown, it comes up and grows to be the largest of all the plants, and produces branches so large that the wild birds can roost under its shade."
BBE(i) 32 But when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.
MKJV(i) 32 But when it has been sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches, so as to enable the birds of the air to roost under its shade.
LITV(i) 32 And when it is sown, it comes up and becomes greater than all the plants, and produces great branches, so as to enable the birds of the heaven to roost under its shade.
ECB(i) 32 and when it spores it ascends and becomes greater than all herbs; and produces more mega branches; so that the flyers of the heavens can nest under its shadow.
AUV(i) 32 even though it is the least [significant] of all seeds on earth, becomes larger than all other plants. It develops huge branches so that the birds of the sky can roost in their shade.”
ACV(i) 32 Yet when it is sown, it goes up and becomes greater than all the plants, and it makes great branches, so that the birds of the sky can lodge under the shade of it.
Common(i) 32 yet when it is sown it grows up and becomes the greatest of all shrubs, and puts forth large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade."
WEB(i) 32 yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
NHEB(i) 32 And when it is sown, grows up, and becomes greater than all the garden plants, and puts out large branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow."
AKJV(i) 32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
KJC(i) 32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
KJ2000(i) 32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all plants, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
UKJV(i) 32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
RKJNT(i) 32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all garden herbs, and shoots out great branches; so that the birds of the air may nest under the shadow of it.
TKJU(i) 32 But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches; so that the birds of the air may lodge under its shadow."
RYLT(i) 32 and whenever it may be sown, it comes up, and does become greater than any of the herbs, and does make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.'
EJ2000(i) 32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs and shoots out great branches, so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
CAB(i) 32 but whenever it is sown, it comes up and becomes greater than all the garden vegetables, and produces great branches, so that the birds of heaven are able to nest under its shade."
WPNT(i) 32 yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden herbs and produces big branches, so that the birds of the air are able to rest in its shade.”
JMNT(i) 32 "But whenever it should be sown, it progressively ascends (grows up) and comes to be (is birthed to be) greater than all of the herbs and vegetables of the garden (things grown in a place that has been dug) and progressively produces (constructs) great branches, so that the birds of the heaven (or: sky; atmosphere) continue able to from time to time settle down as in a tent (= to roost or nest) under its shadow (or: shade)."
NSB(i) 32 »But when it is planted it grows and becomes taller than all the plants. It grows out great branches so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.«
ISV(i) 32 when it’s planted it comes up and becomes larger than all the garden plants. It grows such large branches that the birds in the sky can nest in its shade.”
LEB(i) 32 but when it is sown it grows up and becomes the largest of all the garden herbs, and sends out large branches so that the birds of the sky are able to nest in its shade."
BGB(i) 32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν*.”
BIB(i) 32 καὶ (and) ὅταν (when) σπαρῇ (it has been sown), ἀναβαίνει (it grows up) καὶ (and) γίνεται (becomes) μεῖζον (greater) πάντων (than all) τῶν (the) λαχάνων (garden plants), καὶ (and) ποιεῖ (it produces) κλάδους (branches) μεγάλους (great), ὥστε (so that) δύνασθαι (are able) ὑπὸ (under) τὴν (the) σκιὰν (shadow) αὐτοῦ (of it) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air) κατασκηνοῦν* (to perch).”
BLB(i) 32 and when it has been sown, it grows up, and becomes greater than all the garden plants, and produces great branches, so that the birds of the air are able to encamp under its shadow.”
BSB(i) 32 But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.”
MSB(i) 32 But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.”
MLV(i) 32 yet whenever it has been sown, it shoots up and becomes greater than all the herbs and produces great branches; so-that the birds of the heaven are able to nest under its shadow.
VIN(i) 32 when it is planted it comes up and becomes larger than all the garden plants. It grows such large branches that the birds in the sky can nest in its shade."
Luther1545(i) 32 Und wenn es gesäet ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnet große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
Luther1912(i) 32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
ELB1871(i) 32 und, wenn es gesät ist, aufschießt und größer wird als alle Kräuter und große Zweige treibt, so daß unter seinem Schatten die Vögel des Himmels sich niederlassen können.
ELB1905(i) 32 und, wenn es gesät ist, aufschießt und größer wird als alle Kräuter Gartengewächse und große Zweige treibt, so daß unter seinem Schatten die Vögel des Himmels sich niederlassen O. nisten können.
DSV(i) 32 En wanneer het gezaaid is, gaat het op, en wordt het meeste van al de moeskruiden, en maakt grote takken, alzo dat de vogelen des hemels onder zijn schaduw kunnen nestelen.
DarbyFR(i) 32 et après qu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
Martin(i) 32 Mais après qu'il est semé, il lève, et devient plus grand que toutes les autres plantes, et jette de grandes branches, tellement que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids sous son ombre.
Segond(i) 32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
SE(i) 32 mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
ReinaValera(i) 32 Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
JBS(i) 32 mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
Albanian(i) 32 por, pasi mbillet, rritet dhe bëhet më e madhe se të gjitha barishtet; dhe lëshon degë aq të mëdha, sa zogjtë e qiellit mund të gjejnë strehë nën hijen e saj''.
RST(i) 32 а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.
Peshitta(i) 32 ܘܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ ܤܠܩܐ ܘܗܘܝܐ ܪܒܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܪܩܘܢܐ ܘܥܒܕܐ ܤܘܟܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܬܫܟܚ ܕܒܛܠܠܗ ܦܪܚܬܐ ܬܫܟܢ ܀
Arabic(i) 32 ولكن متى زرعت تطلع وتصير اكبر جميع البقول وتصنع اغصانا كبيرة حتى تستطيع طيور السماء ان تتآوى تحت ظلها.
Amharic(i) 32 የሰማይ ወፎችም በጥላዋ ሊሰፍሩ እስኪችሉ ታላላቅ ቅርንጫፎች ታደርጋለች።
Armenian(i) 32 բայց երբ ցանուի՝ կը բուսնի, բոլոր տունկերէն ալ մեծ կ՚ըլլայ ու մեծ ճիւղեր կ՚արձակէ, այնպէս որ երկինքի թռչունները կրնան անոր շուքին տակ բնակիլ»:
ArmenianEastern(i) 32 իսկ երբ սերմանուի, բուսնում եւ լինում է աւելի մեծ, քան ամէն տունկ, եւ արձակում է մեծ ճիւղեր, այնքան, որ երկնքի թռչունները նրա հովանու տակ կարող են բնակուել»:
Breton(i) 32 met goude ma vez hadet, e sav hag e teu brasoc'h eget al louzoù all, hag e taol brankoù, en hevelep doare ma c'hell laboused an neñv chom dindan he skeud.
Basque(i) 32 Baina erein den ondoan, goratzen da, eta berce belhar gucietaco handiena eguiten da: eta adar handiac eguiten ditu hala non ceruco choriec ohatzeac eguin ahal baititzaqueizte haren itzalean.
Bulgarian(i) 32 Но когато се посее, расте и става по-голямо от всички стръкове, и пуска големи клони, така че небесните птици могат да се подслонят под сянката му.
Croatian(i) 32 jednoć posijano, naraste i postane veće od svega povrća pa potjera velike grane te se pod sjenom njegovom gnijezde ptice nebeske."
BKR(i) 32 Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činíť ratolesti veliké, takže pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati.
Danish(i) 32 og Naar det er saaet, voxer det op, og bliver større end alle Urter, og faaer store Grene, saa at Himmelens Fugle kunne gjøre Rede under dets Skygge.
CUV(i) 32 但 種 上 以 後 , 就 長 起 來 , 比 各 樣 的 菜 都 大 , 又 長 出 大 枝 來 , 甚 至 天 上 的 飛 鳥 可 以 宿 在 他 的 蔭 下 。
CUVS(i) 32 但 种 上 以 后 , 就 长 起 来 , 比 各 样 的 菜 都 大 , 又 长 出 大 枝 来 , 甚 至 天 上 的 飞 鸟 可 以 宿 在 他 的 荫 下 。
Esperanto(i) 32 tamen semite, kreskas kaj farigxas pli granda ol cxiuj legomoj, kaj elmetas grandajn brancxojn, tiel ke sub gxia ombro povas eklogxi la birdoj de la cxielo.
Estonian(i) 32 aga kui see on külvatud, tõuseb ta ning saab suuremaks kõigist taimedest ja kasvatab suured oksad, nõnda et taeva linnud võivad pesitada ta varju all."
Finnish(i) 32 Ja kuin hän kylvetty on, niin hän nousee, ja tulee suuremmaksi kaikkia kaaleja, ja tekee suuret oksat, niin että taivaan linnut hänen varjonsa alle taitavat pesät tehdä.
FinnishPR(i) 32 mutta kun se on kylvetty, niin se nousee ja tulee suurimmaksi kaikista vihanneskasveista ja tekee suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat tehdä pesänsä sen varjoon."
Georgian(i) 32 და ოდეს დაეთესის და აღმოჴდის და იქმნის იგი უფროჲს ყოველთა მხალთა და გამოიხუნის რტონი დიდ-დიდნი, ვითარმედ შესაძლებელ არნცა ქუეშე საგრილსა მისსა მფრინველთა ცისათა დადგრომად.
Haitian(i) 32 Men, lè ou fin simen l', li pran grandi: li depase tout plant menm kalite avè l', li pouse gwo branch. Konsa, zwazo nan syèl la ka fè nich nan lonbraj yo.
Hungarian(i) 32 És mikor elvettetik, felnõ, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak.
Indonesian(i) 32 Tetapi kalau sudah tumbuh, ia menjadi yang terbesar di antara tanaman-tanaman. Cabang-cabangnya sedemikian rindang sehingga burung-burung dapat datang, dan membuat sarang di bawah naungannya."
Italian(i) 32 ma, dopo che è stato seminato, cresce, e si fa la maggiore di tutte l’erbe, e fa rami grandi, talchè gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto l’ombra sua.
ItalianRiveduta(i) 32 ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo.
Japanese(i) 32 既に播きて生え出づれば、萬の野菜よりは大く、かつ大なる枝を出して、空の鳥その蔭に棲み得るほどになるなり』
Kabyle(i) 32 Mi gețwazreɛ, igemmu yețțali alamma yekka-d sennig akk yemɣan n tebḥirt, yeggar ed ifurkawen imeqqranen, ula d igṭaṭ ( ifṛax) n igenni, țruḥun-d ad ddarin ( ddurqen) seddaw tili-ines.
Korean(i) 32 심긴 후에는 자라서 모든 나물보다 커지며 큰 가지를 내니 공중의 새들이 그 그늘에 깃들일 만큼 되느니라'
Latvian(i) 32 Un kad tas ir iesēts, tas aug un kļūst lielāks par visiem stādiem; un tas laiž lielus zarus, tā ka debesu putni var dzīvot tā pavēnī.
Lithuanian(i) 32 bet pasėtas užauga, tampa didesnis už visus augalus ir išleidžia plačias šakas, kad jo pavėsyje gali susisukti lizdą padangių sparnuočiai”.
PBG(i) 32 Ale gdy bywa wsiane, wzrasta, i bywa największe nad wszystkie jarzyny, i rozpuszcza gałęzie wielkie, tak iż pod cieniem jego mogą sobie czynić gniazda ptaki niebieskie.
Portuguese(i) 32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
ManxGaelic(i) 32 Agh tra te cuirt, te gaase seose, as cheet dy ve ny smoo na ooilley ny lossreeyn, as cur magh banglaneyn mooarey, myr shen dy vod eeanlee yn aer fastee y ghoaill fo'n scadoo echey.
Norwegian(i) 32 og når det er sådd, vokser det op og blir større enn alle maturter og skyter store grener, så at himmelens fugler kan bygge rede under dets skygge.
Romanian(i) 32 dar, după ce a fost sămănat, creşte şi se face mai mare decît toate zarzavaturile, şi face ramuri mari, aşa că păsările cerului îşi pot face cuiburi la umbra lui.``
Ukrainian(i) 32 Як посіяне ж буде, виростає, і стає над усі зілля більше, і віття пускає велике таке, що кублитись може в тіні його птаство небесне.
UkrainianNT(i) 32 а як посієть ся, сходить, і робить ся більшим над усї зілля, і ширить велике віттє, так що під тінню його кублитись може птаство небесне.
SBL Greek NT Apparatus

32 μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων WH NIV ] μείζων πάντων τῶν λαχάνων Treg; πάντων τῶν λαχάνων μείζων RP